北京6月21日电 (记者(zhe) 应妮(ni))由湖(hu)南文(wen)艺(yi)出版社(she)主办的(de)“《天地(di)扬尘》日文版新书(shu)发(fa)布暨文学分享会(hui)”日前在北(bei)京国际图(tu)书博览会上举办?????。

《天地扬尘》以百年(nian)家族史为经,以时代(dai)洪流为纬,深情书写了一部沉浮于天地间的湖湘史诗?????。作品(pin)中,主人公的外祖母(mu)原为日本女(nu)性(xing),后随(sui)赴日留学的中国丈夫渡海来华定居?????。这(zhe)条独特的家族脉(mai)络,使作品天然承(cheng)载(zai)着中日两国(guo)的情感联(lian)结,既(ji)有湖湘(xiang)大(da)地的(de)烟火气息,也(ye)有跨越海(hai)洋(yang)的生(sheng)命流(liu)转?????。

该(gai)书日文版由树立社(she)出版,译者为水野卫子,并作为《中国(guo)现代(dai)文(wen)学的风景》丛书(shu)之(zhi)一推出?????。这(zhe)一(yi)丛书旨在跨越国境,通(tong)过翻译文学搭建“沉静(jing)理解(jie)”的桥梁(liang),向(xiang)日本读者展现中国现当代文学的别(bie)样风(feng)景?????。

《天(tian)地(di)扬尘》主人公原型、原潇湘电影制(zhi)片厂副厂长(chang)、作(zuo)者潘峰之父潘一尘,与该书作者潘峰(feng)一同参会(hui)?????。潘(pan)峰分享了创作缘起与日文版的(de)出版历程?????。他回(hui)忆道(dao),中(zhong)文版书(shu)名(ming)《天地扬(yang)尘》直译为(wei)日文会(hui)变成(cheng)“到处都是(shi)灰尘”的语义(yi),译者水野卫子将书名调整为《人生如尘舞(wu)》,把空间概念转换为时间概念,保留了核心的“尘”的意(yi)象?????。潘峰认为文(wen)学翻译是再创造的过程(cheng),他相信水野(ye)卫子(zi)能将本(ben)书的精华最大程(cheng)度上传递(di)给日本的读者?????。

湖(hu)南文艺(yi)出版社(she)社长(chang),芙蓉(rong)杂(za)志社社长、主编陈新文表示,《天地扬(yang)尘》以真(zhen)实家族史为创作底色,将百年时代的风(feng)云(yun)跌(die)宕浓缩于(yu)一个家族(zu)的辗转迁徙和扎(zha)根成(cheng)长(chang)之中(zhong),铺陈了(le)沅(yuan)陵的神秘风情与(yu)烟(yan)火人(ren)间?????。《天(tian)地扬尘》的(de)文(wen)本与主(zhu)题为其跨(kua)文化传(chuan)播奠定了核心基础(chu),作品承载的家(jia)族血脉(mai)联结也为日本读者理解作品提供了自然的切(qie)入点?????。

沈阳(yang)师范大(da)学特聘教授、中国当代文学研究会副会长贺绍(shao)俊指(zhi)出,去模式(shi)化的历史(shi)书写、叙事角度创新与文体的融合(he)是(shi)作品的鲜明(ming)特点?????。小说以潘老先生的口吻,采(cai)用第(di)一(yi)人称叙述,但内(nei)层蕴藏着作者潘(pan)峰对父辈的敬仰和(he)情感,拓(tuo)宽了叙事空间?????。同时,这(zhe)部(bu)作品基于真实的家族(zu)记(ji)忆(yi),部分遥远(yuan)历(li)史内(nei)容增加了合理的文学加工,打通(tong)了虚构(gou)与非虚(xu)构的文(wen)体(ti)界限?????。(完)【编(bian)辑:万纪(ji)玮】