春节长假结束反而更累?专家支招如何调适身心

新华社里加6月(yue)23日(ri)电(记者陈玉芬)维尔纽斯消息❤️㊗️:立陶宛总理鲁(lu)吉尼(ni)埃内(nei)23日宣布辞职❤️㊗️。根据安(an)排,立陶宛将启动新内阁组(zu)建程序(xu)❤️㊗️。

中新网重庆6月8日电 题:“巴蜀译翁(weng)”杨武能:一叶(ye)“译舟”摆渡中西(xi)文明(ming) 作者 张霁雯 在重庆武隆(long)的(de)青山绿水间,一座(zuo)巴蜀(shu)译翁(weng)亭静静矗(chu)立,有楹联书:“浮士德(de)格(ge)林童话魔山(shan),永远讲不完的(de)故事”“翻(fan)译家(jia)歌德学者作家,一世书不(bu)尽的传奇”。 这(zhe)正是德语文学(xue)翻译家杨武(wu)能(neng)一(yi)生的写照(zhao)。 88岁的杨武能(neng)身形清瘦(shou)、鬓发花白(bai),目光沉稳有神,一(yi)身靛蓝色中式(shi)立领短袖上(shang)衣衬(chen)出儒雅质朴(pu)的文人风(feng)骨。近日(ri),杨武(wu)能在(zai)重庆接受中新网专访(fang),回顾(gu)译坛耕耘之(zhi)路,畅谈中西文化交(jiao)流。 杨(yang)武能与(yu)翻(fan)译的缘分,自少年时代便埋下种子。1955年,尚在重庆一(yi)中读书的他立下成为文学(xue)翻译家的志向。1957年,杨武能(neng)考入南京大学德(de)语专业,求学期间便在译介外国文(wen)学的重要(yao)刊物《世(shi)界文学》上发(fa)表(biao)译(yi)作,正(zheng)式(shi)登上译坛。 六十余载伏案(an)笔耕,杨(yang)武能译就《浮士德》《少年(nian)维特的烦恼》《格林(lin)童话全集》等一大批家喻户晓的(de)德语文学(xue)经典,学(xue)术专(zhuan)著《歌德(de)与中(zhong)国》成为中德文(wen)化研究(jiu)重要参考文献。职业生涯(ya)里,他先(xian)后获得德(de)国国家功勋(xun)奖章、歌德金(jin)质奖章及中国(guo)翻译界最高奖“翻译文化终身成就奖”。2025年,他又荣获国际翻译界最高(gao)奖项(xiang)之一的(de)“北(bei)极光”杰出文(wen)学翻译奖,成为继许渊冲(chong)之后我国(guo)第二(er)位获此殊(shu)荣的翻(fan)译(yi)家(jia)。 “潜心一世,终成译林中一棵参天(tian)巨树、译坛上一幢(zhuang)摩(mo)天大楼(lou)。但这大树、大楼不会凭空出现,绿(lu)树有生长(chang)它的沃土,高楼有承载它的(de)地基。”杨(yang)武能感慨,自己生(sheng)逢其时,滋养译路(lu)的(de)沃土是(shi)我国悠(you)久丰厚的翻译文化传统,托举事业(ye)的地(di)基是国家和平(ping)、稳(wen)定(ding)、祥和的社会环境,个人成长(chang)离(li)不开(kai)国家与(yu)社会对翻译事业、翻译从业者(zhe)的重视和尊重。 深耕跨文化(hua)研究数年,杨武能提出长期坚持(chi)的观(guan)点:近(jin)百年(nian)来(lai),“西学东渐(jian)”是中国学界(jie)的(de)热(re)门话题(ti),但文(wen)化交流(liu)不是单行道,有(zuozhe)“来”就有“往”,便要有(zuozhe)“中学西播”。当下中国学界的研究重心,应“走出去(qu)”转(zhuan)向中华文(wen)化向外输(shu)出。 在他(ta)看来,“中学(xue)西(xi)播”历(li)经三次高(gao)潮,传播形(xing)式从早期依托传教士零散