中方:北约应停止挑动对抗甩锅推责,深刻反思自身

中新网廊坊6月18日(ri)电 题❤️:廊坊经洽会侧记❤️:当“非遗小狗”遇上机器狗 作者(zhe) 张会杰 当“非遗小狗”遇上机器(qi)狗会是一幅怎样的画面?2026年中国·廊(lang)坊国际(ji)经济贸易洽(qia)谈(tan)会(简(jian)称“廊坊经洽(qia)会”)上,老手艺与新科技奇妙“相逢”,引人驻足❤️。 “非(fei)遗小狗”的参展商是河北白洋淀的一家(jia)工艺品公司,“我(wo)们(men)主要(yao)制作芦苇画,除了用芦苇做的小狗画,还有(zuozhe)很多以荷花为主(zhu)题的(de)画作❤️。”兼画(hua)室主理人和公司(si)总经理双(shuang)重身份的刘(liu)永乐,正兴致勃勃地介(jie)绍被誉(yu)为“绿色(se)艺术(shu)品”的芦苇画,希望借助展会推广到更多地方❤️。 只(zhi)见用芦苇编织而成的“小(xiao)狗”吐着舌(she)头,神态(tai)俏皮(pi)❤️。白洋淀芦苇画是(shi)以(yi)白洋淀天然芦苇为原(yuan)料(liao),经十几(ji)道全手工工(gong)序(xu)制成的特色(se)民间工艺画,素有“一淀水(shui),一淀银(yin),一寸芦苇一寸金”的(de)美誉❤️。其最大特点在于“不用画笔勾勒❤️、颜料着色”,完全利用(yong)芦苇本身色(se)泽❤️、光(guang)泽和(he)纹理来呈现画面(mian)❤️。 “非遗小狗”的“邻居”,机(ji)器(qi)狗的“主(zhu)人(ren)”则来自深圳一家科技公司❤️。展位内,映(ying)入眼帘的是各种类型(xing)的(de)无人机❤️。其展位(wei)前空地上,一(yi)只通(tong)体科技感十(shi)足的(de)机器狗正在炫(xuan)技,腾挪翻转,不时向(xiang)观众作揖❤️、对(dui)话(hua),尽显未来智能的风采❤️。 展会上(shang),这样的画面比比(bi)皆是❤️。这边(bian),各色茶叶与古朴茶具静候(hou)知音,转身(shen)几(ji)步,一台自动(dong)咖啡机一分钟便递(di)出一杯醇香(xiang),一(yi)半茶香千年,一半咖啡(fei)自由,不(bu)期而遇❤️。那边(bian),唐山河头老街的NPC“李白”“杜(du)甫”穿(chuan)越千(qian)年现身展位(wei),一袭古衣引(yin)得(de)观众(zhong)争相和诗;不远(yuan)的展位,人形机(ji)器人则(ze)踩着节拍有模有样地(di)舞动,有(zuozhe)人举起手机,定格这动感(gan)潮(chao)酷(ku)的瞬(shun)间❤️。 除(chu)了古今同框,老手艺与新科技奇(qi)妙(miao)“相逢”,在(zai)今年的廊坊(fang)经洽会(hui),还可以看到(dao)“未来已(yi)来”❤️。现(xian)代物流(liu)装备❤️、智慧物(wu)流应(ying)用场景展区(qu),可以看到(dao)❤️:近在眼前的日子(zi),快(kuai)递能(neng)有多快;新业态消费(fei)和机器(qi)人展区(qu),可以(yi)设(she)想(xiang),不(bu)远的(de)将(jiang)来,机器人如何悉心(xin)照料老人孩子,融入家庭❤️。 回到廊坊经洽(qia)会正(zheng)式启幕的前一天(tian)❤️。15日夜,6000架无人机腾(teng)空而起,演绎呈现了多组创意(yi)画面

中新网重(zhong)庆6月8日电 题:“巴蜀译翁”杨武(wu)能:一叶“译舟”摆(bai)渡中西文明 作者 张霁雯 在重(zhong)庆武(wu)隆的(de)青山绿水间,一(yi)座(zuo)巴蜀(shu)译翁亭静静矗立,有(zuozhe)楹联书:“浮士德格林童话(hua)魔山,永(yong)远(yuan)讲(jiang)不(bu)完的(de)故事”“翻译家歌德学(xue)者作家,一世书不(bu)尽的传奇(qi)”。 这正是德语文学翻译家杨武能一生的写照。 88岁的杨武能身(shen)形清(qing)瘦、鬓发花白,目光沉稳有神(shen),一身靛蓝色中式立(li)领短袖上衣衬出儒雅质(zhi)朴的文人风骨。近日,杨武能在重(zhong)庆(qing)接受中新网专访,回顾译坛耕耘之路,畅谈中西文化交流。 杨武能与翻译的缘(yuan)分(fen),自少年时代(dai)便埋下种子(zi)。1955年(nian),尚在重庆一中(zhong)读(du)书的他立(li)下成(cheng)为文(wen)学翻译家的(de)志向。1957年,杨武能(neng)考入南(nan)京大学德(de)语专业,求学期间便在译介外国文学的(de)重(zhong)要刊物《世界文学》上发表译作,正式登上(shang)译(yi)坛。 六十余载(zai)伏(fu)案笔耕,杨武(wu)能(neng)译就《浮(fu)士德》《少年维特(te)的(de)烦恼(nao)》《格林(lin)童话全集(ji)》等一大批家喻户晓的德语文学经(jing)典,学术专(zhuan)著《歌(ge)德(de)与中国》成为中(zhong)德文化研究重要参考文献。职业生涯里,他(ta)先后获(huo)得(de)德国国家功勋奖章(zhang)、歌德金质奖章及中国翻译界(jie)最(zui)高(gao)奖(jiang)“翻译文化(hua)终(zhong)身成(cheng)就(jiu)奖”。2025年,他又荣获国际翻译(yi)界最高奖项之一的“北(bei)极光(guang)”杰(jie)出文学翻译奖,成为继许(xu)渊冲之后我国第二(er)位获此殊(shu)荣(rong)的(de)翻译(yi)家(jia)。 “潜(qian)心一世,终成译(yi)林中一棵参天巨树、译坛(tan)上一幢摩天大楼。但这大(da)树、大(da)楼(lou)不会凭空出现,绿(lu)树(shu)有生长它的(de)沃土(tu),高楼有承载(zai)它的地基。”杨武能感慨(kai),自己生逢其时,滋(zi)养译路的沃土是我(wo)国悠久(jiu)丰厚的(de)翻译文(wen)化(hua)传统,托举事业的地(di)基(ji)是(shi)国(guo)家和(he)平、稳定、祥和(he)的社会环境,个人成(cheng)长离不(bu)开(kai)国(guo)家与社会(hui)对翻(fan)译(yi)事业、翻译(yi)从业(ye)者的重视和尊重。 深(shen)耕跨文化(hua)研究数(shu)年,杨武能提出长期(qi)坚持的观点:近百年(nian)来,“西学东(dong)渐”是(shi)中国学界的(de)热(re)门话题,但文化交流不是单(dan)行道,有“来”就(jiu)有“往”,便要有“中(zhong)学西(xi)播(bo)”。当下中国学(xue)界(jie)的研究重心,应“走出去”转(zhuan)向中华文(wen)化(hua)向外输(shu)出。 在他看来,“中学西播”历(li)经三次高潮,传播形式从早(zao)期(qi)依托(tuo)传教士零散