
北京6月21日电 (记(ji)者(zhe) 应(ying)妮)由湖南文艺出版社主办的“《天地扬(yang)尘(chen)》日文版(zuozhe)新书发布暨文学分享会”日前在北京(jing)国际图书博览会上(shang)举办?????。
《天地扬尘》以百年家族史为经(jing),以(yi)时代(dai)洪流(liu)为纬,深情书写了一部沉浮于天地间的湖(hu)湘史诗?????。作品中,主人公(gong)的外祖母(mu)原为日本女(nu)性(xing),后(hou)随赴日留学(xue)的中(zhong)国丈夫渡海来华定居?????。这(zhe)条独(du)特的家族脉络,使作品天(tian)然(ran)承载着中(zhong)日两国的情感(gan)联结(jie),既有湖湘大地(di)的烟火(huo)气息,也有跨越(yue)海洋的生命流(liu)转(zhuan)?????。
该(gai)书日(ri)文版由树立社出版,译者为水野卫子,并(bing)作(zuo)为《中国现代文(wen)学的风景(jing)》丛书之一推出?????。这一丛书旨在跨(kua)越国(guo)境,通过翻译文学搭建(jian)“沉静(jing)理解”的(de)桥梁,向日本读(du)者展现(xian)中国现当代文学的(de)别样风景?????。
《天地(di)扬(yang)尘》主人公原型(xing)、原潇湘电(dian)影制片(pian)厂副厂长、作者潘峰之父潘一尘,与该书作者潘峰一同参会?????。潘峰分(fen)享了创作缘起与日文版的出版(zuozhe)历程?????。他(ta)回忆道,中文(wen)版书(shu)名《天地扬尘》直译为日文会变成“到处都是灰尘(chen)”的语义,译者水(shui)野卫子(zi)将书(shu)名调整为《人生如尘(chen)舞(wu)》,把空(kong)间概念转(zhuan)换为时间(jian)概念(nian),保留(liu)了核(he)心(xin)的“尘”的意象?????。潘峰认为文学翻译是再创造的过程,他相信水野(ye)卫子能(neng)将(jiang)本书的精华最大(da)程度上(shang)传递给日本的读者(zhe)?????。
湖南(nan)文艺出版社(she)社长,芙蓉杂(za)志社社长、主编(bian)陈新文(wen)表示,《天地扬尘》以真实(shi)家(jia)族史为创作底色(se),将百年(nian)时代的(de)风云(yun)跌宕浓(nong)缩于一(yi)个家(jia)族(zu)的辗转迁徙和扎根成长之中,铺(pu)陈(chen)了沅陵的神(shen)秘风情与烟火人间?????。《天地扬尘》的(de)文(wen)本(ben)与主题(ti)为其(qi)跨文化(hua)传(chuan)播奠定了核(he)心基础,作(zuo)品(pin)承载的家(jia)族血脉联结也为日本(ben)读者理(li)解作品提供了自(zi)然的切入点?????。
沈(shen)阳师范大(da)学(xue)特(te)聘教授、中国(guo)当代文学研(yan)究会副会长贺(he)绍俊指(zhi)出(chu),去模式化的历史(shi)书(shu)写、叙(xu)事角度创新与文体的融合是作(zuo)品的鲜明特点?????。小说以潘老先生的(de)口吻,采用第一人称叙述,但内层蕴(yun)藏着(zhe)作者潘(pan)峰对父辈的(de)敬仰和情感(gan),拓宽了(le)叙事空(kong)间?????。同时,这(zhe)部(bu)作品基于(yu)真实的家族记忆(yi),部分遥(yao)远历史内容增加了合(he)理的文学加工,打通了虚构(gou)与(yu)非虚构(gou)的文体(ti)界(jie)限(xian)?????。(完)【编辑:万纪玮】
版权声明:
1.凡本网站注明“来源:中国网财经”的所有作品,均为本网合法拥有版权或有权使用的作品。
2.未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源及作者”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。